Text by Heinrich Heine (1797-1856)
translated into English by Joseph Massaad
Departure |
I |
II |
III |
IV |
V |
VI |
VII |
VIII |
IX |
X |
XI |
XII |
XIII |
XIV |
XV
XVI |
XVII
| XVIII |
XIX |
XX |
XXI |
XXII | XXIII |
XXIV | XXV | XXVI |
XXVII
The Goddess cheeks glowed so red, The rum must have reached her head, Or so, I thought. She spoke to me, And, with a saddened tone, she said: “I’m getting old, for Hamburg was built The same day in which I was born, And at the Elbe’s estuary my mother, As a haddock-queen, was sworn. My father was a mighty king, Known as Charlemagne by name; Frederick the Great of Prussia couldn’t Match him in power, wisdom or fame. The seat he used the day he was crowned Still exits at the Aachen’s site. Dear mother inherited the other seat, The one on which he sat at night. My mother left it in turn to me, It’s nothing special, I must admit, But, should Rothschild offer all his wealth, I shall never part with it. Look, in the corner stands a chair; It is old and weather-beaten; The arms-leather is torn and worn, And its cushion is moth-eaten. But, if you go across and lift The cushion from the chair, You’ll see a circular hole, And a pot is hidden there. This is an enchanted pot, wherein The magical forces are brewing, And if you stick your head down the hole, The future will stand for viewing. Germany’s future, like waving phantasms, Will be revealed to your eyes. But do not shudder, if out of the filth, Some miasmas will arise!” Thus she spoke, and then strangely laughed, But I was not terrified at all. With curiosity, I hastened To stick my head into the hole. The things I saw I cannot betray, For I promised never to tell. I’m barely permitted to reveal, O God! What I could smell! With disgust, I still think to this day Of these odours that blended together Into a vile accursed introductory smell Of rotten cabbage and Russian leather. But what followed this prelude, God! Were such dreadful stenches! It was as though the dung were swept From thirty-six sewer trenches. I know well what Saint-Just once said To the Public Salvation Committee: You don’t heal with musk and oil of roses The great ills of society. But this scent of the German future Was by far much stronger Than anything my nose ever smelled, I couldn’t stand it any longer. I lost my senses, and when I awoke, I was still by the Goddess’s side; My head rested on her bosom, Which was generous and wide. Her mouth glowed, her nostrils twitched, Her eyes gleamed, bacchantic; She clasped the poet and sang, Her song was ecstatic and frantic: “There’s a king in Thule who has a cup, A cup he cherishes above all; And when he drinks from this cup, His tears begin to fall. Then thoughts arise in his troubled mind, Hardly a matter for objection; Then he is quite able, my child, To decree your apprehension. So, beware of this king in Thule, Don’t go north, don’t be a fool. Beware of gendarmes, of the police And of the whole Historical School. Stay with me in Hamburg, I love you! Let’s eat, drink and fully consume The oysters and wine of this moment And forget to morrow’s doom. Put back the lid! Our joy is full, No vile smell from below should spoil it I love you as never a woman before Has loved a German poet. When I kiss you, your genius fills My heart with inspiration; I feel my soul is overcome By a wondrous intoxication. I seem to hear, out in the streets, The watchmen singing a choir: It’s wedding music and bridal songs, You, sweet object of my desire! Now, I see the mounted servants coming With torches brightly burning; They solemnly perform the torch-dance, Jumping and waddling and turning. The City Elders and Senate come now, It’s quite a worthy delegation. The Burgomaster clears his throat, To prepare for an oration. Now appear brightly dressed diplomats, From all the neighbouring nations; They proceed with due reserve To offer congratulations. Here come the Pastors and the Rabbis, A worthy clerical representation; But alas! Here comes Hoffmann too, With scissors for amputation. The scissors rattle in his hand, While he most wildly races Towards you, he cuts into your flesh, Removing the juiciest pieces.” |
Departure |
I |
II |
III |
IV |
V |
VI |
VII |
VIII |
IX |
X |
XI |
XII |
XIII |
XIV |
XV
XVI |
XVII
| XVIII |
XIX |
XX |
XXI |
XXII | XXIII |
XXIV | XXV | XXVI |
XXVII