Anno 1829

Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Traduit en français par Joseph Massaad 

deutsch | english


Afin que je puisse, à l'aise, verser mon sang,
Donnez-moi un champ vaste et noble!
De grâce, ne me laissez pas étouffer ici,
Dans ce monde étroit de boutiquiers ignobles!

Ils mangent bien, ils boivent bien,
Un bonheur de taupes leur est accordé,
Leur générosité est aussi grande
Que la fente du tronc des infortunés.

Ils ont des cigares dans la bouche
Et, dans les poches du pantalon, les mains;
Leur digestion est bien bonne,
Mais eux, qui pourrait les digérer bien?

Ils trafiquent avec les épices
Du monde entier. Mais en coulisse,
Malgré toutes les épices, on sent l'odeur
De l'aigrefin, sa puanteur.

Ah! De voir de si grands vices,
Des crimes sanguinaires et énormes,
Epargne-moi cette vertu bien nourrie,
Et cette morale, qui paye sans bornes!

Et vous nuages, emmenez-moi,
N'importe où, dans un lieu lointain!
Que ce soit en Laponie, ou en Afrique,
Ou même en Poméranie, mais loin! très loin!

Ô, emmenez-moi avec vous. Ils n'écoutent pas.
Ils sont si malins, là-bas, les nuages!
Et en passant au dessus de la ville,
Apeurés, ils accélèrent leur passage