Atta Troll. Songe d'une nuit d'été

Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Traduit en français par Joseph Massaad 

Caput XIII - deutsch

Avant-propos | I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII | XIII | XIV | XV
XVI | XVII | XVIII | XIX | XX | XXI | XXII | XXIII | XXIV | XXV | XXVI | XXVII

Dans la cuve de roches noires,
Le lac, cette eau profonde, languit.
Des étoiles, mélancoliques et pâles,
Regardent du ciel. Un silence dans la nuit.

Silence dans la nuit. Des coups de rames.
Le canot nage, comme un secret
Qui clapote. Les deux nièces
Occupent la fonction du batelier.

Elles rament avec agilité et avec joie.
Leurs robustes bras nus, par moments,
Brillent dans l'obscurité, éclairés par les étoiles,
Leurs grands yeux bleus également.

Pâle et silencieux, comme d'habitude,
Laskaro est assis à côté de moi.
Serait-il réellement rien qu'un mort?
Cette pensée me traverse avec effroi.

Serais-je peut-être mort, moi aussi,
Navigant à présent vers le royaume
Si froid des ombres, vers le bas,
Avec mes compagnons fantômes?

Ce lac, serait-il le Styx,
Avec ses eaux si sombres?
Et Proserpine, me ferait-elle chercher,
A défaut de Charon, par ses femmes de chambre?

Non, je ne suis pas encore mort
Et éteint. Dans mon esprit,
Brûle encore, flambe et jubile,
Une vivante flamme de vie.

Ces jeunes filles qui balancent
La rame en l'air, et qui, de temps en temps,
Me mouillent avec l'eau
Qui en dégouline, en badinant, en riant,

Ces vigoureuses et fraîches demoiselles
Ne sont pas vraiment des fantômes de gamines,
Des femmes de chambre, sorties de l'enfer,
Les femmes de chambres de Proserpine!

Afin de me convaincre complètement
De leur appartenance au monde des vivants,
Et pour me rassurer moi-même
De ma propre vivacité, également,

Je pressai précipitamment mes lèvres
Contre les fossettes de leurs joues rougies,
Et je fis cette raisonnable conclusion:
Oui, j'embrasse, donc je vis!

J'embrassai de nouveau les braves filles,
Une fois arrivés à la rive opposée,
Et c'est uniquement avec cette monnaie,
Qu'elles me laissèrent payer la traversée.

Avant-propos | I | II | III | IV | V | VI | VII | VIII | IX | X | XI | XII | XIII | XIV | XV
XVI | XVII | XVIII | XIX | XX | XXI | XXII | XXIII | XXIV | XXV | XXVI | XXVII